HKWildlife.Net Forum 香港自然生態論壇
遊客:  註冊 | 登錄 | 龍尾 | YouTube | Facebook | English | Library | Blog | 幫助
 
標題: 蟹仔?
明2007
Nobody




UID 1531
Total 13
主題
回覆
精華 0
積分 10
種子 10
花蜜 13
閱讀權限 1
註冊 2007-6-28
Pri. Camera: 
狀態 離線
發表於 2007-11-9 20:06  資料 短消息 
蟹仔?

請問是什么蟹?
[/IMG]

[ 本帖最後由 明2007 於 2007-11-9 20:08 編輯 ]
頂部
Little.Pixel
幼蟲
Rank: 2Rank: 2



UID 227
Total 96
主題
回覆
精華 0
積分 296
種子 296
花蜜 93
閱讀權限 20
註冊 2006-9-26
Pri. Camera: 
狀態 離線
發表於 2007-11-13 09:35  資料 短消息 
斑點相手蟹 Parasesarma pictum
頂部
明2007
Nobody




UID 1531
Total 13
主題
回覆
精華 0
積分 10
種子 10
花蜜 13
閱讀權限 1
註冊 2007-6-28
Pri. Camera: 
狀態 離線
發表於 2008-3-3 15:40  資料 短消息 


QUOTE:
原帖由 Little.Pixel 於 2007-11-13 09:35 發表
斑點相手蟹 Parasesarma pictum

Thank you.
頂部
DecaPoda
蟲蛹
Rank: 3Rank: 3Rank: 3



UID 198
Total 694
主題
回覆
精華 0
積分 2294
種子 2294
花蜜 671
閱讀權限 50
註冊 2006-9-13
Pri. Camera:  Olympus
狀態 離線
發表於 2008-3-5 14:40  資料 短消息 
神妙擬相手蟹
頂部
Little.Pixel
幼蟲
Rank: 2Rank: 2



UID 227
Total 96
主題
回覆
精華 0
積分 296
種子 296
花蜜 93
閱讀權限 20
註冊 2006-9-26
Pri. Camera: 
狀態 離線
發表於 2008-3-6 10:16  資料 短消息 


QUOTE:
原帖由 DecaPoda 於 2008-3-5 14:40 發表
神妙擬相手蟹

你所指的都是 Parasesarma pictum

兩個中文名都有人用,漁護署香港物種探索第9期用「斑點相手蟹」,國內一些書亦多用此中文名,所以我用此中文名。
頂部
DecaPoda
蟲蛹
Rank: 3Rank: 3Rank: 3



UID 198
Total 694
主題
回覆
精華 0
積分 2294
種子 2294
花蜜 671
閱讀權限 50
註冊 2006-9-13
Pri. Camera:  Olympus
狀態 離線
發表於 2008-3-6 16:29  資料 短消息 
回覆 #5 Little.Pixel 的帖子

相手蟹屬應該是 Sesarma ,Para-sesarma 是 擬相手蟹

神妙擬相手蟹 是 Parasesarma picta 的台灣譯名. Picta 的意思是 painted/embroidered , 我同意 神妙擬相手蟹 這個譯名是很"騎呢", 所以 Parasesarma picta 較正確的翻譯應該是 斑點擬相手蟹.  

Parasesarma plicata 的譯名是 摺痕擬相手蟹. Plicata 的意思是 folded/pleated, 所以這個譯名正確.

AFCD 網頁裡記述的 斑點相手蟹 是 Parasesarma plicata,假如不是作者出錯, 就是負責排版的手民之誤了!

[ 本帖最後由 DecaPoda 於 2008-3-6 16:31 編輯 ]
頂部
Little.Pixel
幼蟲
Rank: 2Rank: 2



UID 227
Total 96
主題
回覆
精華 0
積分 296
種子 296
花蜜 93
閱讀權限 20
註冊 2006-9-26
Pri. Camera: 
狀態 離線
發表於 2008-3-7 10:46  資料 短消息 
乜搞到咁複雜…

我o既理解係,照片中蟹仔,台灣的書會叫:
Parasesarma pictum 神妙擬相手蟹(斑點擬相手蟹)

而國內的書會這樣寫:
Sesarma (Parasesarma) pictum 斑點相手蟹
大致將這隻 Parasesarma 歸納為 Sesarma,所以無叫到做相手蟹

我估計漁護署採用了 Parasesarma pictum 這個較細緻分類的學名,但又跟了國內較常見的中文名「斑點相手蟹」,所以中文名和拉丁名並不完全對等,所以我唔認為係出錯。
頂部
DecaPoda
蟲蛹
Rank: 3Rank: 3Rank: 3



UID 198
Total 694
主題
回覆
精華 0
積分 2294
種子 2294
花蜜 671
閱讀權限 50
註冊 2006-9-13
Pri. Camera:  Olympus
狀態 離線
發表於 2008-3-7 11:59  資料 短消息 
乜你唔知將簡單事情複雜化, 係從事科研人士0既專長咩

以前D人一見到隻蟹個樣係 "相手蟹 look" 就全部都叫 Sesarma.  咁依家為左更準確咁鑑別品種, 所以就有需要將佢地細分. 到今時今日大部分學者都接受同採用新0既屬名.分類學就係要分辨物種,如果隻隻都係叫 Sesarma,咁我地根本就唔需要 Taxonomist.

至於哩個 case, 既然採用 Parasesarma pictum ,咁就應該要用 神妙擬相手蟹/斑點擬相手蟹 哩個中譯名, 要 consistent!



不過都有例外,就好似招潮咁,Jocelyn Crane 響佢本經典著作 Fiddler Crabs of the World 將招潮細分成唔同0既屬 (e.g. Deltuca, Thalassuca) 但結果因為引起混淆,到今時今日大家都係用返 Uca. 另一個例子就係白紋伊蚊,有專家認為佢應該叫做 Stegomya albopictus, 但大多數人到今時今日都係普遍用 Aedes albopictus.  

講左咁耐好似好前後矛盾咁, 係架係好矛盾架, 我只係想講,有時一隻生物0既學名0既命名係受到認受性哩一個因素影響.
頂部
SimFish
義務一級版主
Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9
保護海洋


UID 759
Total 5594
主題
回覆
精華 9
積分 38428
種子 38428
花蜜 4929
閱讀權限 150
註冊 2007-3-6
Pri. Camera: 
狀態 離線
發表於 2008-3-7 21:51  資料 文集 短消息 
家下Parasesarma pictum 係主流(多d人用),
本地的政府刊物成日都跟唔到最新主流, 見怪不怪。
題外話:
中文名好多時都好難譯,
因為中文單字詞彙太小, 又很難好似英文咁, 與時並進, 創造新字。
如早約廿年前, 唔知邊個因為d魚越分越複雜, 就創出一大堆魚字旁的字,
今時今日, 都未好通用, 好多字電腦都未打到出嚟。
講返如Para, 希臘及拉丁文意思是有『並肩、平排』的意思,互不相隸,但又很類似。
Para-, in English, is an affix of Greek and Latin origin meaning beside, near, past, beyond or contrary
而『擬』的意思,是有『預備』的意思, 如『擬訂』,『模擬』。
(最近的『擬似』藝人,應該是『疑似』。)
所以唔知邊位最先將Para譯做『擬』, 不太準確,
不過以後好多中譯名都係咁譯, 將錯就錯。
不過叫我用一個字去譯, 都搵唔到適合用字。
所以我成日覺得中文名好鬼煩, 如有俗名, 用俗名同學名好過,
冇俗名先唯有用中文名, 不過三地中文名又有不同,
香港的主要是兩邊都跟下,睇下係咩生物, 基本上沒有自己一套,
不過我都覺得最好係跟學名意思譯最好, 是唯一準則, 否則可以好無喱頭。


[ 本帖最後由 SimFish 於 2008-3-7 21:53 編輯 ]




頂部
 


Untitled Document


當前時區 GMT+8, 現在時間是 2021-3-9 15:15

Powered by Discuz! 5.0.0  © 2006-2008 HKWildlife.Net
Processed in 0.031973 second(s), 8 queries , Gzip enabled
清除 Cookies - 聯繫我們 - HKWildlife.Net - Archiver