家下Parasesarma pictum 係主流(多d人用),
本地的政府刊物成日都跟唔到最新主流, 見怪不怪。
題外話:
中文名好多時都好難譯,
因為中文單字詞彙太小, 又很難好似英文咁, 與時並進, 創造新字。
如早約廿年前, 唔知邊個因為d魚越分越複雜, 就創出一大堆魚字旁的字,
今時今日, 都未好通用, 好多字電腦都未打到出嚟。
講返如Para, 希臘及拉丁文意思是有『並肩、平排』的意思,互不相隸,但又很類似。
Para-, in English, is an affix of Greek and Latin origin meaning beside, near, past, beyond or contrary
而『擬』的意思,是有『預備』的意思, 如『擬訂』,『模擬』。
(最近的『擬似』藝人,應該是『疑似』。)
所以唔知邊位最先將Para譯做『擬』, 不太準確,
不過以後好多中譯名都係咁譯, 將錯就錯。
不過叫我用一個字去譯, 都搵唔到適合用字。
所以我成日覺得中文名好鬼煩, 如有俗名, 用俗名同學名好過,
冇俗名先唯有用中文名, 不過三地中文名又有不同,
香港的主要是兩邊都跟下,睇下係咩生物, 基本上沒有自己一套,
不過我都覺得最好係跟學名意思譯最好, 是唯一準則, 否則可以好無喱頭。
[
本帖最後由 SimFish 於 2008-3-7 21:53 編輯 ]